首页 >  硕士论文 > 计算机硕士毕业论文 >   正文

计算机硕士毕业论文:翻译项目管理流程研究

添加时间:2016-05-14 22:03:55   浏览:次   作者: www.dxlwwang.com
专业论文资料, 搜索论文发表论文代写论文网为你解忧愁!详情请咨询我们客服。
获取免费的论文资料? 欢迎您,提交你的论文要求,获取免费的帮助

第一章 翻译项目和项目管理

1.1  项目和翻译项目
美国项目管理学会(PMI)根据美国国家标准 ANSI/PMI 99-001-2008,将项目的定义是“项目是为创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作”(PMI,2009:4)。而“临时性”的意思,即表示一个项目是具有明确的起止时间的。当目标达成或因故终止或者原本需求不再存续时,就是项目的结束时间。
项目的目的是为了满足客户的需求,创造出独特的成果,这种成果也可能包括产品或者是服务。虽然成果有可能会有部分重复,但是其独特性是不会被改变的。例如,相同的工作人员来开展一个内容相似的项目,但是每一个项目所要面对的受众、语言环境都是有迥然差异的。
翻译项目与管理学意义上的项目有诸多相似之处:翻译项目是为了满足经济、文化交流的需要,在客户要求下,以创造出独特的翻译服务而进行的有组织的临时性工作。临时性并不意味着持续时间短,翻译项目也是为了创造持续性的结果,为与客户的后续长远合作留下可能,从而扩展并维护客户群。
笔者认为,现代意义上的商业性翻译项目与传统的翻译有很大的不同。首先,商业性翻译项目的主体有三个:客户、翻译团队和市场。其中客户是翻译团队服务的中心,翻译团队向客户负责,竭尽全力使项目成果通过市场的检验,达到占领某种市场的目的。
……

1.2  项目管理的重要性 
我国翻译行业的市场化和商业化起步较晚,一般兴起在近 5 到 10 年之内。 “全国工商总局等级注册的翻译公司数量超过三万家,但是具有独立项目管理部门的翻译公司估计不足 5%,导致许多项目经理通常需要同时运作多个项目”(王华树,2014:40)。许多翻译服务团队和企业缺少高素质、专业化、职业化的译员队伍,更缺少规范化的业务流程和完善的管理规程。此类团队或企业常常由于管理经营不善,致使项目进度发生严重滞后,出现质量上的偏差、成本上的失控等问题,导致自身形象严重受损。
项目经理“通过合理的项目规划,可以对翻译项目的范围、进度、成本、质量、团队协作和成员沟通进行高效的控制和管理”(崔启亮,2013:ix)。从而从容应对客户的各项要求,并高质量地完成项目。
项目经理其实就是承担项目管理工作的责任人,项目经理不仅在项目进行的过程中,需要负责与客户和译员联系,跟踪和管理翻译项目的全过程,而且为了保证翻译质量,项目经理还需要做好很多工作。
根据项目的相关内容和题材,选择合适的译员组成翻译团队;如果该项目需要相关领域的专业知识,则需要预留一定的时间,安排译员接受译前培训。如笔者参与的豪爵汉译英项目,项目负责人要求新参与的译员必须事先熟悉摩托车的相关知识。
……

第二章  译前准备阶段

2.1  原文件处理
随着科技的发展,多种形式的信息载体大量出现。单以文字信息来说,就从以前的纸质媒介载体,转向了各种格式的电子媒介。翻译项目所要面对的原文件,也从一般的 word 文档,发展成了多种多样的格式,如 pdf 文档、ppt 文档、工程制图的 cad 图片文档、广泛用于印刷品设计的 Adobe  Illustrator 文档、身为版面编排设计业界标杆的 Adobe InDesign 文件等等。
客户所交付的这些格式极为复杂的文档,怎样转换为便于翻译操作的文件格式,从而保证后续环节的顺利进行,成了翻译项目所要面对的第一个巨大的难题。而这个难题,是传统翻译研究中不曾涉足的领域。掌握各种文件格式的转换技能,也是翻译项目经理的必备素质之一。本节所要研究的,是如何处理客户所交付的两种常见而又复杂的文档格式。 
PDF 文档可以分为两种:一是可编辑的文字信息文档,该种文档处理方法十分简单,只需要直接复制文字信息到 word 中,或者使用特定的 CAT(Computer Aided Translation)软件即可开始翻译;二是出于信息保护或其他目的而采用的图片式文档,除了刚刚问世的 Trados 2015 之外,该类文档无法通过翻译辅助软件直接进行翻译,也无法直接提取可译元素。在本文讨论的翻译项目当中,客户交付笔者的,就是这种不可编辑的 PDF 文档。
目前市面上也有不少的 PDF 转换软件,如汉王、PDF Converter 等,但都存在着各种问题,一般是对图片式的 PDF 文档无法处理,或者是识别信息不全,造成文字缺失等等。对于图片式的 PDF 文档,只能采用含有 OCR(光学识别)功能的软件。狭义上的翻译辅助工具,是指专门为翻译工作者设计的翻译软件;而广义的翻译辅助工具,是指一切可以为翻译工作者创造便利,从而完成项目要求的工具。本文所讨论的各种软件,都属于广义上的翻译辅助工具。
笔者在项目过程中所使用的,是该软件的 11 版,其操作界面如图 1 所示:
\……

2.2 CAT 工具的选用
在现代翻译服务中,经常会遇到任务重、时间紧的项目,为了保质保量地完成客户交付的任务,有时候必须采取协同工作的方式。如何在多人工作的时候,保证术语的统一,是必须在项目前期就解决的问题,否则后期会付出数倍的时间成本来弥补。笔者是使用 SDL Trados 的辅助程序 Multiterm 2011Extract 来进行术语和重复句段的抽取的,处理之后制成术语库,可以最大限度地保证术语的统一。 在进行处理时。
完成后进入编辑页面。左边的 score 栏显示的是 Extract 在提取过程中所得的分数,分数越高说明越靠近机器判断的术语标准,并非完全按照出现频率排列。如果自己新增术语,该术语的 score 为 100。
选择需要提取术语的双语文档,这里需要使用的是 tmx、tmw 或 ttx 的双语文档(tmx 目前比较常用,将 word 文档进行 winalign 操作后即可获得;tmw 和ttx 都是 trados 2007 的文档格式,比较老,已经不太常见)
在翻译设置这一步,maximum number of translations 是指如果【源语言术语】在文中有多种译法,在【候选术语列表】中最多显示 5 种;Minimum translation frequency 是指定【目标语言术语】至少出现过几次才会显示在【候选术语列表】中。
……

第三章  译中调整阶段…………………………………………………………………38        
3.1  原文本特点分析…………………………………………………………….38
3.2  翻译项目的客户中心论…………………………………………………38        
3.3  语言之外的翻译…………………………………………………………39            
3.3.1  只能“查”的翻译………………………………………………40          
3.3.2  多种查找方法的使用…………………………………………42
第四章  译后处理阶段…………………………………………………………………45        
4.1  提交审校…………………………………………………………………………45        
4.2  校对和记忆库维护…………………………………………………………46        
4.3  结项………………………………………………………………………50
……

第四章  译后处理阶段      

4.1  提交审校
在路虎公司英译汉项目完成后,客户提出必须使用最新版的 SDL  Trados 2014 进行审校工作,并且要提交带有翻译标记的 Word 校对稿,以及更新之后的项目记忆库,这也是目前许多拥有独立翻译审校人员的公司的普遍要求。
如果要使用 SDL Trados 进行审校工作,那么译员可以选取两种方式:第一使用创建项目功能;第二是将整个项目文件的压缩包提交给项目经理。第一种方式操作太过复杂,容易出错,因此一般采取第二种方式。
笔者作为项目经理,在把文件提交给客户方进行外部审校之前,有义务也有责任通过内部校对再次确认翻译的质量,避免给客户方和自身带来损失。在使用Trados 2014 进行校对时。
通过以上步骤,即可完成内部校对工作。在译稿通过客户方独立外部审校的审核之后,可以在发回的项目文件压缩包内的目标与文件夹中找到译稿,并且可以使用项目包文件夹中的项目翻译记忆库对本机上的主翻译记忆库进行更新,也可以通过导出为 tmx 文件,然后再导入到主翻译记忆库中进行。
……

结论

本文结合当代翻译市场背景特点,在参与大量翻译项目实践的基础上,阐述了将项目管理理念运用到翻译工作中,以便提高翻译质量和效率的基本思路。并试图总结出一套适用度较广的翻译项目流程,通过一环接一环的流程化处理,能够最大限度地保证项目的质量和进度。
本文将整个项目管理流程简化为译前准备、译中调整、译后处理三个阶段,清晰明了,具有可推广性;另外笔者总结出了九条项目经理的具体职责,即①项目经理必须对项目进行透彻的分析,了解项目目的、题材、质量要求,选定客户要求的翻译辅助工具,如 Trados,Memo  Q,Wordfast,Transmate 等,并要严格按照客户提供的软件名称、版本号及关键设置进行操作;②分析客户方的项目实施的时间计划,并进行有效的反馈;③深刻理解项目的质量要求和潜在风险,做好风险分析和应急预案;如客户突然要求提前交稿,或是译员由于突发状况临时退出翻译团队等等④根据项目的相关内容和题材,选择合适的译员组成翻译团队;如果该项目需要相关领域的专业知识,则需要预留一定的时间,安排译员接受译前培训。如笔者参与的豪爵汉译英项目,项目负责人要求新参与的译员必须事先熟悉摩托车的相关知识;⑤设计翻译项目的具体实施流程,特别是质量控制(QC)的方法。同时向译员说明项目质量的具体要求和相关规程,如截稿日期、语言风格、提交译稿的格式等等;⑥如需临时聘请固定团队外的译员,则需在与对方商议的基础上,提供相关费率、支付方式和付款周期等信息;  ⑦上传下达,必须及时向客户传达项目的执行状况,并周知译员项目的最新要求;⑧实时跟踪项目翻译的进度和质量,安排好阶段性的译文提交和审校工作,及时解决出现的各种问题;⑨项目结项之后,与客户方做好沟通,与翻译团队一起对于出现的问题加以分析总结,并做好最重要的结清一应费用的工作。这九条在具体的翻译项目中切实可行,对于翻译项目实践有一定的参考意义。

参考文献(略)

提供海量毕业论文,论文格式,论文格式范文,留学生论文,商务报告相关资料检索服务。
本论文由代写论文网整理提供 https://www.dxlwwang.com/
需要专业的学术论文资料,请联系我们客服
本文地址:http://www.dxlwwang.com/jsj/4825.html
论文关键字:计算机硕士毕业论文 翻译项目 项目管理 项目流程 计算机辅助翻译